陈凯歌 男同 台灣文學作品初次! 「臺灣漫遊錄」日文版譯作獲日本翻譯大賞

情欲九歌下载

你的位置:情欲九歌下载 > 文爱 porn > 陈凯歌 男同 台灣文學作品初次! 「臺灣漫遊錄」日文版譯作獲日本翻譯大賞
陈凯歌 男同 台灣文學作品初次! 「臺灣漫遊錄」日文版譯作獲日本翻譯大賞
发布日期:2024-10-08 22:03    点击次数:104

陈凯歌 男同 台灣文學作品初次! 「臺灣漫遊錄」日文版譯作獲日本翻譯大賞

▲▼ 由三浦裕子翻譯台灣作者楊双子小說「臺灣漫遊錄」的「台灣漫遊鐵说念的兩东说念主」獲得第10屆日本翻譯大賞陈凯歌 男同。(圖/翻攝自日本翻譯大賞網頁)

▲ 由三浦裕子翻譯台灣作者楊双子小說「臺灣漫遊錄」的「台灣漫遊鐵说念的兩东说念主」獲得第10屆日本翻譯大賞。(圖/翻攝自日本翻譯大賞網頁)

文/中央社記者戴雅真、王寶兒東京/台北19日專電

由三浦裕子翻譯台灣作者楊双子小說「臺灣漫遊錄」的「台灣漫遊鐵说念的兩东说念主」,獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品初次獲得日本翻譯大賞首獎。

楊双子透過臉書粉絲專頁發文暗示,「日本翻譯大賞」首獎统共是三浦裕子的獎項,尽头開心,而如同春山出书社總編輯莊瑞琳所說,「臺灣漫遊錄」開啟一連串不行念念議的旅程陈凯歌 男同,「這段旅程裡我無數次驚喜與驚嘆,但也同樣深远地感到喜悅,因為我與這本書的每一位谐和夥伴能夠扫数走得如斯長遠」。

楊双子暗示,「臺灣漫遊錄」前年發表日文版,台北駐日經濟文化代表處「台灣文化中心」是迫切的辅助脚色,jiuse外譯之路说念阻且長,民間的太台本屋、官方的台灣文化中心,齐是讓作者與「臺灣漫遊錄」得以走得更遠的夥伴。

海选av女优

三浦裕子翻譯的「台灣漫遊鐵说念的兩东说念主」與另外4本翻譯文章共同入選大賞最終候補名單,最後由「台灣漫遊鐵说念的兩东说念主」,以及榎本空翻譯的好意思國非裔女性作者哈特曼(Saidiya Hartman)的文章「失去你的母親:一段沿著大泰西販奴路徑的旅程」(Lose Your Mother: A Journey Along the Atlantic Slave Route)獲獎,將於7月6日舉行頒獎典禮。

楊双子是雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉的共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯,共同創作台灣歷史百合小說。楊双子著有小說「臺灣漫遊錄」、「花開仙女華麗島」、「花開時節」,散文「開動了!老臺中:歷史小說家的街頭飲食踏查」、「我家住在張日興邻近」,以及漫畫原作「綺譚花物語」等書。曾獲金鼎獎、金漫獎、Openbook年度華文創作。

「臺灣漫遊錄」由春山出书社出书,中语版於2020年4月上市,日文版由太田本屋代理版權、中央公論新社出书。

日本翻譯大賞成就於2014年,每年從12月1日至隔年12月底的13個月期間出书的翻譯作品中,選出最值得讚賞的作品為首獎。

第一階段徵求讀者推薦,每东说念主可推薦一册譯作,從中選出前10名,評選委員會的每位委員可匿名推薦一册,從中選出5本,共計15本進入第二輪。第二輪由評選委員會進行評選,投票選出5本譯作的最終候補名單。最後再經由委員商議,從中決定大賞,每年有一至兩部作品獲得大賞。

台灣作品過去曾入圍第二階段的作品有吳明益著、天野健太郎譯的「天橋上的魔術師」(第2屆)、「單車失竊記」(第5屆)陈凯歌 男同,但最終沒有獲得大賞。這次是台灣文學作品初次獲得大賞。(編輯:周永捷)



Powered by 情欲九歌下载 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright © 2013-2024